Słowo „off” to prawdziwy kameleon języka angielskiego, który dla wielu Polaków bywa źródłem frustracji i nieporozumień. Jego znaczenie jest tak płynne, że w zależności od kontekstu może oznaczać coś zupełnie innego. W tym artykule, bazując na moim doświadczeniu, rozłożę „off” na czynniki pierwsze, wyjaśniając jego kluczowe znaczenia za pomocą prostych i praktycznych przykładów.
Słowo „off” to nie tylko „wyłączony” poznaj jego najważniejsze znaczenia
- W technologii „off” najczęściej oznacza wyłączony (np. turn off the light).
- W handlu i na zakupach „off” tłumaczymy jako zniżka lub rabat (np. 50% off).
- W kontekście pracy „off” oznacza dzień wolny (np. I have a day off).
- W polskim slangu „być w offie” to być niedostępnym lub mieć gorszy dzień.
- Kluczem do zrozumienia „off” jest zawsze kontekst, a nie dosłowne tłumaczenie.

Dlaczego słowo off jest tak mylące dla Polaków?
Główny problem ze słowem „off” wynika z tego, że w języku polskim nie ma ono jednego, stałego odpowiednika. W przeciwieństwie do wielu innych angielskich słów, „off” nie daje się łatwo „zaszufladkować” pod jedną definicję. Jego znaczenie zmienia się diametralnie w zależności od sytuacji, zwrotu, a nawet od tego, czy występuje jako czasownik frazowy, przymiotnik czy przysłówek. To właśnie ta wieloznaczność sprawia, że próby dosłownego tłumaczenia często prowadzą do zabawnych, a czasem irytujących nieporozumień.
5 najczęstszych znaczeń słowa off, które musisz znać
Aby ułatwić zrozumienie tego wszechstronnego słowa, zebrałam pięć najczęściej spotykanych znaczeń „off”, które moim zdaniem są absolutnie kluczowe dla każdego, kto posługuje się angielskim:
-
Wyłączony/Wyłączone: To prawdopodobnie pierwsze skojarzenie, jakie przychodzi nam do głowy. „Off” w tym kontekście odnosi się do stanu braku aktywności, zwłaszcza w przypadku urządzeń elektronicznych.
- Przykład: "Please turn the lights off when you leave." (Proszę wyłącz światła, kiedy wychodzisz.)
-
Zniżka/Rabat: W świecie handlu i zakupów „off” jest synonimem obniżki ceny. Jest to niezwykle popularne zastosowanie, które warto znać, zwłaszcza podczas wyprzedaży.
- Przykład: "There's 20% off all items this weekend." (W ten weekend jest 20% zniżki na wszystkie produkty.)
-
Dzień wolny/Nie w pracy: Kiedy mówimy o czasie wolnym od obowiązków, „off” jest idealnym słowem. To bardzo praktyczne znaczenie, które często wykorzystujemy w codziennych rozmowach.
- Przykład: "I have a day off tomorrow." (Jutro mam dzień wolny.)
-
Zepsuty/Nieświeży/Nieaktualny: W odniesieniu do żywności, „off” oznacza, że coś jest zepsute lub nieświeże. Może też odnosić się do czegoś, co jest odwołane lub już nieaktualne.
- Przykład: "This milk smells a bit off." (To mleko trochę dziwnie pachnie / jest zepsute.)
- Przykład: "The wedding is off." (Ślub jest odwołany.)
-
Ruch/Odległość (odejść, oddalić się, zostawić): „Off” często wskazuje na ruch od czegoś lub kogoś, oddalenie się, a nawet pozbycie się czegoś.
- Przykład: "Get off me!" (Zostaw mnie! / Odejdź ode mnie!)
- Przykład: "He ran off when he saw the police." (Uciekł, kiedy zobaczył policję.)
Co to znaczy być w offie, czyli jak off trafiło do polskiego slangu
Co ciekawe, „off” zadomowiło się również w polskim języku potocznym i slangu, przyjmując nieco inne, ale wciąż logiczne znaczenia. Jako Inga Grabowska, obserwuję, jak język ewoluuje i jak angielskie słowa z łatwością wplatają się w naszą codzienność. Oto kilka przykładów:
-
Być w offie / mieć offa: To określenie stało się popularne, zwłaszcza w środowiskach korporacyjnych i wśród młodzieży. Oznacza stan mentalnego wyłączenia, niedostępności, zmęczenia lub po prostu gorszego dnia, kiedy nie ma się ochoty na interakcje.
- Przykład: "Dziś jestem w totalnym offie, nic mi się nie chce."
-
Tryb off: Ten zwrot odnosi się do świadomego wyłączenia się od bodźców, odpoczynku, zrelaksowania. Można powiedzieć, że to taki nasz polski odpowiednik "trybu offline" dla umysłu.
- Przykład: "Po pracy włączam tryb off i nie odbieram telefonów."
Nie tłumacz dosłownie! Ważne angielskie zwroty ze słowem off
Jednym z największych błędów, jakie popełniają Polacy, jest próba tłumaczenia „off” dosłownie w zwrotach frazeologicznych. To pułapka! W takich przypadkach należy tłumaczyć całe wyrażenie, a nie pojedyncze słowa. Poniżej przedstawiam kilka kluczowych zwrotów, które warto znać:
- Off-the-record: Oznacza informację nieoficjalną, poufną, która nie jest przeznaczona do publikacji. Często używane w dziennikarstwie.
- Spin-off: To produkt pochodny, zazwyczaj serial, film lub książka, która rozwija wątki poboczne lub postacie z oryginalnego dzieła.
- Off-road: Odnosi się do jazdy terenowej, poza utwardzonymi drogami, często w trudnym terenie.
- Off-line: Poza siecią, bez dostępu do internetu. Przeciwieństwo "online".
- Off the top of my head: Ten zwrot oznacza „na szybko”, „bez przygotowania”, „z głowy”. Jest to świetny przykład, jak dosłowne tłumaczenie ("z czubka mojej głowy") kompletnie mija się z celem.
Przeczytaj również: Polskie ceny po angielsku? Opanuj je w 3 krokach!
Jak poprawnie używać i tłumaczyć off? Praktyczne przykłady
Aby utrwalić wiedzę i pokazać, jak wszechstronne jest słowo „off”, przygotowałam tabelę z praktycznymi przykładami. Zwróć uwagę na to, jak kontekst całkowicie zmienia tłumaczenie:
| Zdanie po angielsku z użyciem "off" | Poprawne tłumaczenie na polski |
|---|---|
| The alarm went off at 6 AM. | Alarm zadzwonił o 6 rano. |
| He took his jacket off. | Zdjął kurtkę. |
| The meeting is off. | Spotkanie jest odwołane. |
| The store offers 30% off shoes. | Sklep oferuje 30% zniżki na buty. |
| I need to get off this bus. | Muszę wysiąść z tego autobusu. |
| She seems a bit off today. | Ona wydaje się dziś trochę nie w formie / dziwna. |
| Keep your hands off my phone! | Zabierz ręce od mojego telefonu! |
| The paint started to peel off the wall. | Farba zaczęła odchodzić od ściany. |
| We're off to Paris next week. | W przyszłym tygodniu wyjeżdżamy do Paryża. |
| This cheese tastes off. | Ten ser smakuje dziwnie / jest zepsuty. |
